周大爷专心致志的盯着小闹钟,指针走到7点10分零秒的一瞬间,准时按下早自习的电铃按钮,然后出门上楼来到英语教研室,找到班主任蒋国秀:“蒋老师,有个情况我跟你反映一下……”
挂号信里除了汇款单,还有一本样刊,一封责任编辑苏力莉的亲笔信。
信写的很客气,一口一个“曲军老师”,苏力莉没有想到曲军竟然是个复读生,把他当成十七中的老师了,信的开头就是一通猛夸,对“曲军老师”的翻译水平赞不绝口,极为推崇,对他的选材眼光也非常敬佩,顺便表扬了一下原著作者吉田足日。
苏力莉在信里告诉曲军,《一年级大个子二年级小个子》是一部很有教育意义的儿童文学作品,杂志社的领导已经拍板,从下期杂志开始连载,分成6到8期全文发表,不做删节,稿费450元一次性支付。
文字翻译的稿费并不是固定的,根据不同的情况,有不同的标准。
一般来说,小语种的稿费比常见的大语种贵。
学术书籍和专业技术文章比文学翻译贵。
文学翻译中,诗歌比小说贵,小说比儿童文学贵。
另外,译者的咖位也是决定稿费高低的重要因素,法语翻译界的泰斗傅雷可以拿到10元/20元每千字的稿费,曲军这样的萌新小透明只能拿到千字3元的白菜价。
(傅雷于1966年去世,但是改革开放以前的物价非常非常稳定,六十年代的稿费标准和八十年代初期差不多。)
虽然有这样那样的客观因素,千字3元的稿费还是太低了,苏力莉在信里再三解释和道歉,并且告诉曲军一个小道消息,如果读者反馈良好,《少年文学》杂志社会发行《一年级大个子二年级小个子》的单行本,另有一笔稿费。
稿费的事情说完,苏力莉顺理成章的询问“曲军老师”,有没有开始第二部翻译作品,如果选材尚未确定,《少年文学》杂志社可以帮忙推荐……
其实就是约稿,中日关系正在蜜月期,大把的书籍文献找不到翻译,“曲军老师”的翻译水平这么高,《少年文学》一时用不上,也可以介绍给兄弟单位。
信的结尾部分,还有一些意义不大的客套话,比如邀请“曲军老师”去京城《少年文学》杂志社作客,曲军直接选择无视。
《一年级大个子二年级小个子》是从随身图书馆复制粘贴过来的,曲军除了咪西咪西压麻袋之外,一句日语也不会,何必去京城自找麻烦。
“苏老师,你好:”
曲军拿起笔,给苏力莉写回信。
开头客套两句,很快进入正题。
“我不是老师,而是乾阳市十七中的一名高中毕业生,在回炉班1班上学复习,准备参加明年的高考……”
该说清的事情要说清,没必要让别人误会。
“日语不是我的第一外语,《一年级大个子二年级小个子》只是一时兴之所至的翻译作品,很多细节我并不满意,我更擅长西班牙语,最近在尝试翻译塞万提斯奖作品《太阳石》,原著作者帕斯,墨西哥作家,随信附录译文的第一段和最后一段,请苏老师斧正……”
有枣没枣打三竿子再说。
苏力莉身处京城,有相关的人脉关系,通过她也许能把《太阳石》卖个好价钱。
中午放学后,又到了学习小组的活动时间,曲军从《高考必刷名校真卷(数学合订本)》里找出一套卷子,写在黑板上。
“这份卷子好像难度更大了……”
方波、马铭和李海燕都如获至宝,埋头解题。
经过一晚上的口碑发酵,学习小组又增加了十多个成员,成绩最好的伪学霸和差一等的候补伪学霸一个不落(la),他们都是为了学习可以不眠不休的狠人,要么从家里带饭,要么去小食堂打饭,中午不回家只是小意思。
王千钧捧着西班牙文原版的《百年孤独》,目光深邃的摆造型。
曲军扔下粉笔,向他借自行车钥匙,准备去邮局寄信取钱。
“去邮局干嘛?”
“有一首西班牙长诗快得诺贝尔奖了,我准备翻成中文,介绍给国内的读者。”
“……”王千钧受到一万点暴击。
他左右看了看,抽出《西班牙语第一册》,开始认真攻读。
本站域名已经更换为www.adouyinxs.com 。请牢记。